октябрь 28, 2020 294

В августе 2020 года компания «АУМ» приняла участие в разработке онлайн-курса «Практика устного и письменного перевода» в качестве индустриального партнера Томского государственного университета.

В завершающем, десятом модуле мы поделились своим опытом в области редактирования. Эта тема кажется нам особенно важной и интересной. На редакторе в LSP лежит ответственная задача — обеспечить качество перевода. При этом материалов о двуязычном редактировании немного, а ведь у этой деятельности много особенностей. Что такое качественный перевод? Какие ошибки чаще всего встречаются в переводах? Как правильно редактору выстроить работу? Какие инструменты ему доступны? На эти и другие вопросы мы постарались ответить в нашем модуле.

Надеемся, что наши рекомендации и практические задания помогут начинающим редакторам развить необходимые навыки и обрести настоящее призвание.

Если вы интересуетесь переводами или хотите узнать больше о работе редактора, приглашаем вас пройти курс «Практика устного и письменного перевода» на платформе Stepik.

IMG_20200731_124236.jpg