август 26, 2018 933

В этом году на Translation Forum Russia принимали участие трое представителей «АУМ»: Анастасия Куртукова, редактор группы бизнес-проектов, Вера Карпухина, руководитель группы медицинских проектов, и директор компании — Татьяна Аврасина.

Конференция проходила в Екатеринбурге. В этот раз город принял у себя почти 400 участников переводческой индустрии: владельцев переводческих агентств и компаний-потребителей переводческих услуг, разработчиков ПО, преподавателей и студентов.

Форумчане обсуждали развитие переводческой индустрии в России, странах СНГ и в мире, планы сотрудничества, технологические решения и, конечно, пополняли багаж знаний на докладах.

Вопросы, связанные со стремительным развитием технологий, красной нитью проходили почти во всех дискуссиях и докладах. О решениях в области управления проектами рассказывали представители Smartcat, Matecat, Memsource, АлисаTM. Как вы отправляете заказы на перевод — по почте? А как ищете подрядчиков — расклеиваете объявления на столбах? Да это же прошлый век! Новые технологии позволяют объединить CMS и TMS системы и автоматизировать полностью весь поток работ — от получения до сдачи заказа.

Если еще вчера искусственный интеллект можно было увидеть только в футуристических фильмах, сегодня он проникает во все сферы нашей жизни. Технологии могут «узнать» вас в толпе и предложить рекламу товаров или услуг с учетом вашего возраста и пола — о подобных разработках рассказывал спикер испанской компании Beabloo. Технологии нейронного машинного перевода (МТ) научились распознавать правила перевода с одного языка на другой. Те, кто пользовался Google-переводчиком несколько лет, наверняка заметили прогресс.

Каждый день генерируется 3 триллиона гигабайтов данных — человеку не под силу перевести такой объем контента. А вот Google, например, переводит за 1 минуту больше слов, чем все переводчики-люди за 1 год. По прогнозу Андрея Ачкасова, РГПУ им. Герцена, в скором будущем 80% переводов будет выполнять машина.

Нейронный МТ (NMT) на русский язык наконец показывает приятное качество. По результатам сравнения 11 движков перевода, выполненного компанией Intento, лидером по качеству в паре английский-русский сегодня является Яндекс.

Качество машинного перевода, как и количество МТ на рынке, продолжает расти. В своих докладах компании One Hour Translation, ЭГО Транслейтинг, Saylon, Logrus IT рассказали о своем опыте работы с машинным переводом и постредакцией. Наша компания внесла свой вклад в обсуждение этой темы, выступив с докладом «NMT+постредакция: вызовы и возможности».

Каждый год конференция удивляет темпами развития. В следующем году TFR пройдет в Санкт-Петербурге, и мы снова планируем принять участие, чтобы оставаться в курсе развития индустрии. До встречи на конференции в следующем году!

KdvWg7gmw7I_.jpg